実用インドネシア語講座 

 31 mudah-mudahan(ムダムダハン)~になる事を願う””~になることを期待していますと言う意味で使います。もう一つsemoga(スモガ)も同じ使い方です。同じくらいの比率で使います。好き好きです。
  横道です。suka-suka aja de.(スカスカアジャデ)自分が良い(好き)と思っているのだから、良いじゃないの!親しい他人がなにか、そんな事止めた方が良いよ、と言った場合の返事で、自分の好きにさせてよ、とい言う時使う。好き好きでしょと同義語ですね。

ここで、ちょっと、最近、Dongというのが、流行っている。なんでも、言葉を断定的に言うときに、最後にドンを付けるのです。スカスカドン、と。言った具合に。


 Semoga lahirkan bai sehat.(スモガ ラヒルカン バイ セハッ)健康な赤ちゃんを生むように祈っていますMudah-mudahan success(ムダムダハン サクセス)うまくいくように願っているよ。(ラヒル)は生まれる(ラヒルカン)は生む(バイ)は赤ちゃん(セハッ)は健康(サクセス)はそのまま、成功です。

32 supaya(スパヤ) agar(アガール)upaya(ウパヤ)~になるように””~になるためにどちらも同じ意味。どちらか一つ、あるいは二つ一遍に、文章の前に置く。例、supaya agar success. anda harus berusaha.(スパヤ アガール サクセス、アンダ ハルス ブルウサハ)成功するように、貴方は努力をしなければならない。harus(ハルス)は~しなければならないusaha(ウサハ)は努力で名詞、berが付くと動詞に変化努力するになります。
このように名詞の頭にberが付いて動詞になる単語は非常に多い。
 Sepaya pintar bahasa Indonesia. berajar dungan keras.(スパヤ ピンタール バハサ インドネシア ブラジャール ドゥンガン クラス)インドネシア語が上手になるように、一生懸命勉強しなさい。ajar勉強”berが付いて動詞になり勉強するです。
 

33 ~のようです””~ような”Seperti(スプルティ)”look like;ですね。seperti contoh(スプルティ チョントー)見本のようです。sama(サマ)は同じだが、(スプルティ)は似ているになります。sepertinya(スプルティニヤ)~のようだ””~かも知れないのように、断言ではなく、もしかしたら、と、様子を伺うようにやんわりとした、表現である。
 これらのように、日本語で表現する時に使う言葉がインドネシア語でもピッタリの単語があって、うれしくなって使ってみる事が多い。それが、やっぱり、通じるとまたうれしくなる。
 

34 曖昧な、曲者の単語、kemarin(クマリン)昨日besok(ベソッ)明日と辞書には出ていると思います。これにごまかされやすい。以前いつか以後いつかの意味もあるのでややっこしい。Kapan?(カパン?)いつ?と聞いたとき、(べドッ)と答えが返ってくる。明日かと信じているとそうではないときがある。後で、怒っても、きょとんとされるだけである。インドネシア人同士は、どうも、それでいいらしいが、私は、それ以後、hari kemarin(ハリ クマリン)昨日hari besok(ハリ ベソッ)明日なのか確認する事にしている。ちなみに、minggu kemarin(ミング クマリン)先週minggu besok(ミング ベソッ)来週bulan kemarin(ブラン クマリン)先月もあればbulan besok(ブラン ベソッ)来月もある。tahun kemarin(タフン クマリン)去年もあればtahun besok(タフン ベソッ)来年もある。
 besokdepan(デパン)~の目の前にある(以前ではではない以後である。)の方がよく使われる。kemarinlalu(ラル)過ぎた””以前のを使う事もある。

35 tinggl(ティンガル)残る””住む””留まるなどの意味であるが、この単語ほどひねくれた単語はそう多くない。インドネシア語は基本単語の前にber,me,men,meng,menper,pe,pen,penge,ke,se,ter,などがくっ付けられる。後ろにan,kan,i,などが付けられる。前後のそれぞれが一緒につけられることもある。それによって、意味が変わる。基本単語から連想される言葉なので、大概想像は付く。しかし、この(ティンガル)は、最初住んでいると覚え、次に、meninggal(ムニンガル)死ぬを覚える。どこが、連想だ?全く反対の意味だ。辞書を見てください。たくさん関連単語があります。さる残るの両方の意味がある。日本人としては理解できないが、インドネシア人は理解できるらしい。死んだ人は私たちをこの世に残して本人はこの世から去ってしまうという解釈のようだが、釈然としない。Saya meninggalkan duluと言われたら、私は先に自殺すると思ってはいけません。私は、あなたたちを残して、お先に出発しますと言う意味です。