TOP
New Top

実用インドネシア語講座 Y

51 Karena(カルナ〜)なぜならば””〜だから””〜のなので原因、理由を表す言葉です。Karena apa?(カルナ アパ?)と言えば、何が何なの?””なぜ?です。何か言ったり聞いた後、それだから〜と言う時Karena itu(カルナ イトゥ〜)と言います。演説や記者会見で政治家などはこれをOleh kerana itu.(オレー カルナ イトゥ)という言いかたをする。大変丁寧でそういうことですから””それが故にという表現になる。一般の人はほとんど使わないし、使うと、丁寧すぎると、笑われるので、私などはわざわざ笑いを取る時は強調して使う。Karenanya〜〜という人もいる。

52 menonton(ムノントン)観るmelihat(ムリハッ)見るどちらもみる、ですが、(ムノントン)は見物する、鑑賞するといった、テレビや映画や劇やワヤンを見るときに使う。(ムリハッ)は文字通り、見る、の意味です。kelihatannya(クリハタニヤ〜)見かけによると〜に見える””見るところによると〜である
kelihatannya sakit karena mukanya terlalu merah
(クリハタニヤ サキッ カルナ ムカニヤ トゥルラル メラー)顔が赤すぎるから病気に見えるという具合に使う。
 terlalu(トゥルラル〜)は、〜過ぎるこれも便利に使います。

53 katanya(カタニヤ〜)語ったところによると〜””噂によると〜dengarnya(ドゥンガルニヤ〜)聞くところによると〜。自分が言うんじゃない事を強調する為に使います。告げ口や噂話の時に使う。

merasanya(ムラサニヤ〜)感じるところによるとsebenarnya(スブナルニヤ)tampaknya (タンパクニヤ〜)sesungguhnya(ススングーニヤ〜)正しいことには””本当のところはなどなど、senya(ス〜ニャ〜)の使い方がなんとなく分かるのではないでしょうか。
 sehalusnya(スハルスニヤ〜)必ずやらなければならない事には〜日本語では長ったらしくなる言葉を一言で済ます事ができる。
 sepertinya(スプルティニヤ〜)思うに〜のようだ””もしかして〜だろう

54 インドネシアらしい景色はどんなものだと思いますか、インドネシア人達は椰子の木の林(プランテーション)海岸の椰子の木、また、段々畑や棚田です。多くの日本人もそう思う事でしょう。バリ島辺りは特にその感が強い。私もそう思います。それらを、見ながら、インドネシア人が一緒なら、Pemandangan ini seperti Indonesia.(プマダンガン イニ スプルティ インドネシア)この景色インドネシアにそっくりだと、感激しながら叫びます。それを聞いたインドネシア人はMemang karena Indonesia(メマン カルナ インドネシア)当たり前だよ、インドネシアだからとまじめに言う。
 このくらいの冗談は普通に言えるようになりたい。

Pemandanganya indahnya! プマンダンガンニヤ インダーニヤ景色が素晴らしい!

ティーショットで、隣のコースへ打ち込んでしまった時、二打目を打つとき、一言、pemandanganya bedaya景色が違うと。

 

55 ちょっと待ってtunggu sebentar(トゥングー スブンタール)です。tunggu(トゥングー)は待つbentar(ブンタール)はちょっとの間””一瞬””しばらくです。sebentarだけでもsebentar lagi(スブンタール ラギ)でも同じ、ちょっと待ってです。これが、インドネシアでは曲者、蕎麦屋の出前ではないが、(スブンタール)の時間がどのくらいかはっきりしない。私は、何分位?berapa menit? 何分?と、聞く事にしている。日本人も同じか。tungse(トゥンス)と若者は略して言います。
 

sebentar-sebentar(スブンタールスブンタール)はしばしば〜””よく〜です。

56 kadang-kadang(カダンカダン)時々のように単語を二つ並べる単語が大変多い。なんでも並べれば、強調や複数の意味になるような気がする。kapan-kapan(カパンカパン)いつ、いついつかになる。カラオケおねえちゃんから、Kapan datang lagi?(カパン ダタン ラギ?)またいつ来るの?と聞かれたら、kapan-kapanまた、いつかねと答えておけばいい。
 kupu-kupu(くぷくぷ)kura-kura(クラクラ)oleh-oleh(オレーオレー)みやげ物これらは覚えるしかない。
 ついでだから、kupu-kupu malam(クプクプ マラーム)はそうです。夜の蝶です。意味は日本語と全く同じです。ジャラン カリマラン カリマラン川の土手道のカフェにいます。
 またついでですから、bahu jalan(バフ ジャラン)、(バフ)はですから、路肩という意味で、日本語と全く同じ意味です。

57 kata(カタ)この意味は肩ではありません。語るです。覚えやすいでしょ。katanya(カタニヤ)で、もう出てきましたね、語るにはから噂では””誰かが言うにはでしたね。
 〜詞も(カタ)です。これは辞書を見てください。私はプラスチック押出成形の技術指導をしに行ったのですが、自分のインドネシア語力を上げるために、インドネシア人従業員に日本語の指導もした。必要にせまられ、名詞、動詞、形容詞などのインドネシア語は結構早く覚えてしまった。
 kata siapa?(カタ シアパ?)誰が言ったの?

58 cerita(チュリタ)物語””小説””ですが、kataとは違います。kisah(キサー)も物語で、(チュリタ)と同じ意味です。テレビの番組で〜物語という時は、なぜか知りませんが(キサー)を使います。kisah asmara(キサー アスマラ)恋物語のようにです。cerita bersambung(チュリタ ブルサンブン)は連載小説sambung(サンブン)がつなぐ””連結結合です。テレビドラマが終わった時、出てくる“続き“です。

59 hampir(ハンピル〜)ほとんど〜です””接触するくらい〜””すごく近く〜の意味ですが、使い方はhampir sama.(ハンピル サマ)ほとんど同じ
hampir mati api lilin.
(ハンピル マティ アピ リリン)蝋燭の火がほとんど消えている
 この意味から、名詞になるとhampiran(ハンピラン)近所””隣人になるから、これは意味をちょっと想像できませんね。
 hampir-hampir(ハンピルハンピル)は強調語です。

 60 いきなりhampa(ハンパ)と言われたら、何が中途半端だろう、などと思っていられない。空の””中身が無いから頭の中が空っぽ””馬鹿な””役立たずのbodoh(ボドー) bego(ベゴ)と、同じです。  文法規則どおり、kehampaanはは名詞で、空っぽ””真空””です。